Every generation needs to go through a purification process as words change meaning, and our understanding of the Bible languages increases. The best translation of the Bible is of no value if the reader cannot understand what is written. The changing of word meanings can make a majestic translation to one generation a poor translation to following generations. In conjunction with words changing meaning new manuscripts have been found which help us shed light on how we should understand the original languages the Scriptures were recorded in. This is why the Psalmist refers to a number of purifications. The King James Version (KJV) or Authorized Version (AV) itself was a revision or update of previous translations – most notable of those being the Geneva Bible.
While translating the Bible and modernizing its structure and words require scholar’s years of work, translating the Bible with the help of technology requires only a fraction of the time. Translating issues can also arise through a built in theological bias the translator brings with him/her to the translation work. We have included numerous translation notes which will appear as footnotes. These footnotes are included to aid and assist the Bible student in their studies. To prevent any bias and to speed up the process of translating we used a computer to extract all the words (in their original language) used in the Scriptures, and compared them with a custom dictionary. Wherever possible no English words are added to the text, but the UVB will use as many words as is needed to give a clear understanding. When words are used which do not appear in the original texts we will use italics for you to know that those particular words are not part of the text and have been supplied as a help. The computer views this list and by comparing the words with references to the Septuigent (a Greek version of the Old Testament), Strong’s Greek/Hebrew concordance, Young’s Literal Concordance, Brown-Driver-Briggs’Hebrew Definitions, Thayer’s Greek Definitions, Bullinger’s Greek Lexicon, Englishman’s Hebrew and Chaldee Concordance, Englishman’s Greek Concordance, Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon, James Donnegan’s A New Greek and English Lexicon, Abbott-Smith’s Manual Greek Lexicon of the New Testament, as well as Webster’s 2000 Dictionary. The computer also compares the meaning of every word in its original language and will supply the best rendering to give the reader a clearer understanding. The use of technology also guarantees that the work produced is not “biased” in any nature but accurate and true to its meaning. One must always bear in mind it is the very Words of ELOHIM to English readers. The following are the rules and formats used in the translating process:
i) The original design on the order of the books of the Bible will be maintained. This may at 1st seem awkward for the Bible student, but when the Bible is understood in this divine order it actually becomes much easier to understand. See the sections titled The Hebrew and Aramaic Scriptures beginning on page 10, and The Greek Scriptures beginning on page 15 for a further discussion.
ii) Before the 1st verse of each book there will be a short outline of the book. If a book (ie. Exodus) has a multiple part outline each part will be before the 1st verse of that part.
iii) Old expressions are replaced wherever possible. E.g. “on a day” is translated as “on a certain day”
iv) Words that are not found in any dictionary (invalid) but that are easily understandable and if no proper modern words can replace them are preserved. E.g. “righteousnesses”
v) Proper names of locations will be the transliterated word. E.G. “Gehenna” instead of “hell.”
vi) The word “eonian” is transliterated for the Greek word “aionios,” meaning to the “eon” or “age.” These words will also be used in the Hebrew writings for the Hebrew word “Olam” and all words derived from “olam.”
vii) Words denoting time will keep their time specific meaning. An example would be “eon” for the Greek “aion.”
viii) The names and titles of ELOHIM where possible are retained throughout the UVB, thus making it easier for the Bible student to fully appreciate the different names and titles of ELOHIM.
ix) EL is maintained for God and the plural form ELOHIM is maintained for Gods. EL is pronounced as “ale.” ELOHIM is pronounced as “El – o - heem.”
x) LORD is replaced by YAHWEH; YAHWEH is ELOHIM’s proper name. YAHWEH is pronounced as “ya–way.” YAW (pronounced YA) is a contracted form of this name.
xi) YAHWEH SABAOTH is used for THE LORD OF HOSTS. It is pronounced as “ya-way saw-baw.”
xii) ADONAI is used for Lord and is pronounced ad-o-nigh.
xiii) ELYON is used for MOST HIGH. ELYON is pronounced El – ya – own.
xiv) ELAH means an ELOHIM worthy of Worship or ELOHIM to worship. ELAH is pronounced el – ah.
xv) ELOAH means the ELOHIM of all ELOHIM’s. It is pronounced El – oh –ah.
xvi) SHADDAI means Mighty or Almighty. It is pronounced Sha – dye.
xvii) ADON means sovereign, that is, controller (human or divine): - lord, master, owner. It is pronounced as aw-done.
xviii) ILLAY means “The Supreme” and is pronounce I’L-L-ay.
xix) ATTIQ YOMIN means Ancient of Days and is pronounced at-teek yome
xx) ABIYR means Mighty and is pronounced Ab-ire.
xxi) LOGOS means Word and is sometimes used as a reference to the 2nd Person of the Godhead. It is pronounced Lo-Gos
xxii) The Hebrew names and titles for God will be maintained throughout the entire UVB (Universal Version Bible) including the Greek Scriptures.
xxiii) Where possible American units of measurement will be used. E.g. a cubit is 18 inches so it will be converted to 18 inches. 2 cubits is converted to 3 feet etc.
xxiv) The following abbreviations of the text are used. ET = English Text; HT = Hebrew Text; GT = Greek Text; MT = Massoratic Text.
xxv) Numbers will be used where possible rather than words. E.g. one hundred becomes 100.
xxvi) The Greek word translated MESSIAH means the exact same as the Hebrew word translated MESSIAH. To show all Scripture is equally important and to give a connection between the Old and New Testaments, MESSIAH will be used in both the Old and New Testaments.
xxvii) The Greek word “hades” and the Hebrew word “sheol” means an unseen place or the unseen, and is typically used as a reference for the soul at death. These 2 words will always be translated as unseen.
xxviii) The Greek word “epouranios” translated in most versions as heaven(ly) or celestial will be transliterated in the UVB as “epouranios” meaning above the heavens. It is pronounced as ep-oo-ran'-ee-us.
The Universal Version Bible -- The Greek Scriptures is now available. It is the complete 27 Books of what we typically call the New Testament. To Purchase a copy for yourself check out our bookstore or just click on the icon below!
The Universal Version Bible - The Torah (Genesis - Deuteronomy)
The Universal Version Bible -- The Nevi'im Rishonim (Part 1) (Joshua, Judges, and I Samuel)
The Universal Version Bible -- The Nevi'im Rishonim (Part 2) (II Samuel, I and II Kings)
The Universal Version Bible -- The Synoptics Evangels (Matthew-Luke)
The Universal Version Bible - The Historical Scrolls (John-Acts)
The Universal Version Bible -- The Jewish Epistles (James, I & II Peter, I, II, & III John, Jude)
The Universal Version Bible - Paul's Epistles (Rom, I & II Cor, Gal, Eph, Phi, Col, I & II The, Heb, I & II Tim, Tit, Phe)
The Universal Version Bible - The Prophetic Scripture and Appendix (Revelation)